VOCES

Más
11 years 4 months ago #1493 por Modus Operandi
VOCES Publicado por Modus Operandi
Salud! Como quizás alguno de ustedes haya leído por el foro, estamos trabajando para editar el primer número de Modus Operandi, pensada por y para mayor gloria del pulp. Intentamos aportar nuestro granito de arena y estamos bajo una montaña de material para considerar, corregir y editar.
No hay una tradición del Pulp propiamente dicha por estos lares (recordemos que estamos escribiéndoles desde Argentina) y hemos recolectado mucha info y aprendido mucho de la madre patria, gracias a la naturaleza menos almidonada y solemne que tiene el ibérico en comparación con nosotros. Así que, dadas las gracias, les compartimos uno de los relatos (tal vez el más breve) que saldrán en Modus Operandi N° 1.
Ojalá les guste.
Adjuntos:

Por favor, Identificarse o Crear cuenta para unirse a la conversación.

Más
11 years 4 months ago #1494 por yerboya
Respuesta de yerboya sobre el tema VOCES
El pulp es un concepto universal, y no entiende de paises. Lo que pasa es que en cada sitio se le llama de una forma distinta. Pulps en Usa, en España bolsilibros, novelas baratas, en Alemania heftromane, los ingleses story papers, y así en cada sitio. Dudo mucho que en Argentina se utilizase la palabra "pulp" tal cual, aunque estoy convencido que habría publicaciones especializadas. Eso seguro. Y la verdad es que tengo curiosidad por saber más.

En cuanto al relato, me ha resultado muy extraña esta expresión con la que empieza "Se trepó". Supongo que será común en Argentina.

Muchas veces recibimos relatos de amigos latinoamericanos, principalmente de México y Argentina, y el problema que tenemos al corregirlos es que no sabemos muy bien si las expresiones que a nosotros nos resultan extrañas son variantes linguisticas aprobadas y reconocidas como correctas en vuestros paises, o bien son directamente errores gramaticales. Muchas veces no sé qué hacer, si debo corregirlas, no debo..., si hago bien, hago mal...

HT2014: Crítico

Por favor, Identificarse o Crear cuenta para unirse a la conversación.

Más
11 years 4 months ago #1495 por Modus Operandi
Respuesta de Modus Operandi sobre el tema VOCES
Verás, incluso la literatura fantástica en Argentina ha sido siempre algo marginal, salvo excepciones. De sus autores más reconocidos (en quienes se considera un accidente lo de "fantástico", pues es mejor y más deseable la aceptación de "esritor serio") hay tres que abarcan prácticamente todo el género. Uno es Borges, que prestigió el género con una técnica y una erudición enciclopédica, hasta el punto que para un habitué del género muchos relatos ni siquiera parecen fantásticos. El otro es Julio Cortázar (un monstruo) a quien siempre le causó gracia esa solemnidad de la que te hablaba, y que es real. Es parte de la idiosincrasia, y eso está, es inseparable de cada país y su historia y favorece o no el desarrollo de ciertas vertientes. El tercero es Adolfo Bioy Casares, con una prosa perfecta, un Cervantes a cuestas y una de las obras más prolijas y refinadas de Latinoamérica.
Con respecto a las maneras de escribir, es inevitable. Nosotros estamos habituados al "español de España" ya que aquí hay innumerables publicaciones, páginas web, y la gran mayoría de los libros que pasan por cuerpos editoriales españoles. El lenguaje coloquial en Argentina es todo un asunto y, lo que es peor, no hay bibliografía lo suficientemente confiable o abarcativa del tema. El uso del lunfardo (que no es lo mismo que el modismo, ya que el lunfardo incorpora incluso incorrecciones gramaticales que tienen una razón de ser. Por ejemplo, no es raro que alguien te diga "andate a la concha BIEN de tu madre", y eso es lunfardo, no falla de construcción) Por otro lado, en este lenguaje paralelo y opcional, que tiene para nosotros una fuerza expresiva difícilmente transferible, hay formas del todo incomprensibles para cualquiera que no haya nacido aquí ("Al chabón le gustaba el escabio y el escolazo, no viene y por eso se estroló en la catramina volviendo de las burreras, con una curda padre y la guita echa un canuto metida en los lienzos. Creo que se la quedó el cana, que no era ningún otario")
Por eso el "Se trepó" te parece raro. Aunque de ahí a evaluarlo como un error gramatical... no veo por qué. Es una simple omisión, ya que el sujeto de la oración se infiere y es una forma que, estoy seguro, no es privativa de Argentina o Latinoamérica. En todo caso, si alguna vez puedo ayudarte en algo con alguna corrección, encantado.

Por favor, Identificarse o Crear cuenta para unirse a la conversación.

Más
11 years 4 months ago #1496 por yerboya
Respuesta de yerboya sobre el tema VOCES

Modus Operandi wrote: "Al chabón le gustaba el escabio y el escolazo, no viene y por eso se estroló en la catramina volviendo de las burreras, con una curda padre y la guita echa un canuto metida en los lienzos. Creo que se la quedó el cana, que no era ningún otario"


:woohoo:

Debo reconocer que suena muy bien, pero no tengo ni idea de lo que significa, ni siquiera con el google translate.

Y por supuesto que agradezco tu ayuda. Cuando alguien nos envía un relato para publicarlo en la web, o nuestras ediciones, en la medida de lo posible tratamos de corregirlo, y de "homogeneizar" el estilo hacia algo que todo el mundo pueda leer sin que le suene "extraño". Una tarea que ya de por sí es difícil, sobre todo teniendo en cuenta que quienes estamos detrás de todo este tinglado no somos más que aficionados, pero cuando recibes textos de escritores latinoamericanos, tal cual por ejemplo como el último que acabamos de publicar, me produce bastante inseguridad el hecho de no saber si debo o no debo corregir ciertas frases solo porque yo no las entienda. Así que..., vamos a tener que contratar un equipo de correctores y editores para este tipo de textos ;)

HT2014: Crítico

Por favor, Identificarse o Crear cuenta para unirse a la conversación.

Más
11 years 4 months ago #1497 por salino
Respuesta de salino sobre el tema VOCES
Me pasé años en un taller online para escritores donde la mayoría de los miembros eran de Argentina. A los pocos españoles, acostumbrados a nuestras formas castellanas, nos sonaban ajenos algunos relatos, lo cual no quiere decir que estén mal escritos, y pedimos el favor de una "traducción". Leí bastante de unos compañeros, maestros de letras, que usaban el narrador en primera persona y nos trasladaban a su tierra usando diálogos en Lunfardo, pero a consideración de los españoles siempre hacían aclaraciones muy necesarias a pie de página.
Ellos decían que si escriben en un foro hispanohablante deberían usar las formas más neutrales al narrar o hacer notas a pie de página para que el lector, sea de donde fuere, no se sintiera perdido. Si vuestra página es argentina, de escritores argentinos y dirigida a un público argentino está claro que no hace falta.
Un saludo y gracias por el relato. Un placer saber de la nueva revista, andaré pendiente a su publicación :lol:

HT2014:Escritor

Por favor, Identificarse o Crear cuenta para unirse a la conversación.

Más
11 years 4 months ago #1501 por Modus Operandi
Respuesta de Modus Operandi sobre el tema VOCES
Bueno, Salino... a nosotros también se nos suele hacer cuesta arriba encarar una obra escrita por y para españoles, pero estamos acostumbrados a cambiar mentalmente de registro cuando es necesario. Supongo que debe tener que ver con la gran variedad de formas de hablar el español que tenemos en Sudamérica. García Márquez escribe en "colombiano", Vargas Llosa en "peruano", Isabel Allende en "chileno", y así. Suele costarnos más el material venido de España, ya que siempre han defendido su idioma y su cultura sin por eso cerrar la puerta a lo que viene de afuera. Pero muchas veces, en lugar de adaptarse, prefieren adaptar el material entrante, lo que me parece una actitud a imitar pero que, a juicio de nuestro paladar, suele dar resultados extraños. Nos cuesta entrar en clima. Leer que "John Harrison pensó que era un gilipollas. -¡A tomar por culo, colega- pensó" nos suena forzado. Una vez vi una versión doblada de Star Wars donde Luke Skywalker era "Lucas Trotacielos" y no pude con ella. Me sacó de onda cosa mala. Y lo raro es que otro tanto nos pasa con nuestra propia forma de hablar. Por ejemplo, la película "Los Increíbles", de Pixar, tuvo dos doblajes: el neutro, hecho en México (donde nos doblan todo, desde comerciales hasta series y películas) y otro argentino. Y escuchar a Mr. Increíble decir: "Pero, Dash, ¿vos estás loco? ¿Querés que a tu madre le dé un ataque de caspa?" me da escalofríos.
Es una deformación extraña de criterios la que tenemos. Para nosotros, lo neutral no es lo español, sino lo mexicano -sin acento. Por suerte lo omiten-, donde se suprimen los modismos -en un trabajo que debe ser agotador- Para nosotros palabras como paleto, atiza, vale, mogollón, tontopolla y demás, si bien las entendemos perfectamente, nos suena irreal. Nos cuesta ver que expresan cosas reales, con un peso y una acepción fluida. Supongo que con las construcciones lunfárdicas será lo mismo para un español.
Nuestro trabajo va dirigido a público argentino. Por ahora es una revista muy, muy pequeña y no da para más. Qué más quisiéramos que tener el tiempo y los medios como para poder hacer una versión más universal y compartirla con ustedes (vosotros, diríais allí. ¿Que no puedo sonar castizo? ¡Y una polla como una olla! :D) Pero, con tiempo y suerte... quién sabe.
Un abrazo grande y gracias por estar!

Por favor, Identificarse o Crear cuenta para unirse a la conversación.

Tiempo de carga de la página: 0.295 segundos