El relato me ha parecido muy bueno. La historia fluye y todas las escenas e incisos están muy bien ligados. La mano amputada me ha recordado inevitablemente a Cosa de la Familia Addams
Como me he incorporado muy tarde solo me he leído la versión final, así que no puedo hacer una comparación con el primer borrador y comentar sobre ello. Lo siento.
No me voy a centrar en aspectos formales porque como estoy llegando tarde, mal y nunca pensé que otras sugerencias de última hora quizás serían más importantes. Además, de la ortografía se puede uno encargar más tarde, si no lo he entendido mal. Eso sí, quería apuntar que según el Panhispánico de Dudas la palabra "lady" tiene que llevar resalte tipográfico (en este caso mejor cursiva) por ser un extranjerismo crudo. Algunos me tachan de quisquillosa... y es que me parece que lo soy :lol:
Hay algo que no me cuadra (o no me he enterado bien) en la parte donde el químico le cuenta a Maxi que la mano amputada en seis meses en la morgue no había envejecido. Cuando ella le pregunta que si aún la conservan, éste le dice que desapareció a los pocos días... ¿a los pocos días de llegar a la morgue o a los pocos días después de esos 6 meses?
Otra cosa que quería comentar es que yo escribiría la onomatopeya “clonc” con “c” y no con “k”. Para que quede más “españolizado”, vamos. He mirado en la Fundéu y así lo tenían ellos también.
También he visto un par de veces L’Chantre mal escrito y al final a Gornyy se le llama Gorkyy, siento no poder decir en qué posición exacta del relato están.
Por lo demás, solo algunos errores ortotipográficos que quizás ya te hayan corregido. Lo que sí que me esperaba de alguna manera era que hicieras una referencia al contexto histórico de Inglaterra, estando al final de la Primera Guerra Mundial. Pensé que eso pudiera ser relevante de alguna manera, pero al final en la historia tampoco tiene mucha cabida